Как часто мы слышим от наших заказчиков: «Вы нам только орфографические ошибки исправьте, а больше нам ничего не нужно». Поверьте: это глубокое заблуждение. Помимо орфографии и пунктуации, есть еще и редакторская правка. И в ней нуждаются абсолютно все тексты (особенно переводные)!

Литературное редактирование предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т.п.

Стилистическое редактирование – это приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего (в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается неизменным).

Художественное редактирование предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, удобство и комфортность восприятия способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно.

Адаптация переводов. Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.

Если вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко – воспользуйтесь услугами редактора-рерайтера.

Рерайт, или рерайтинг (англ. rewriting – переписывание), – создание уникального текста на основе имеющихся материалов. Рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации.

Представьте, что за книгу вы издадите, не приняв во внимание все вышесказанное. А ведь нужна еще вычитка и самой верстки (макета) книги!

от Петренко Игорь Николаевич

С 1990 года специализируется в области допечатной подготовки (журналы, книги, фотоальбомы, календари). 1993-1998 - стажировка в A.T. Publishing & Printing Incorporation, USA. С 1998 г. по настоящее время является учредителем и главным редактором журнала «Клуб Директоров» (до 1 марта 2011 года - «Восточный Базар»). Отдельное направление - оцифровка архивов и книг Русского Зарубежья с последующим размещением их в электронном формате на специально созданном для этого ресурсе Uniting Generations. Основная цель проекта - дать вторую жизнь книгам (изданным Русской диаспорой за последние 100 лет), которые после оцифровки становятся доступными всем пользователям интернета на 150 языках.

Добавить комментарий

Войти через соцсети