Как часто мы слышим от наших заказчиков: «Вы нам только орфографические ошибки исправьте, а больше нам ничего не нужно». Поверьте: это глубокое заблуждение. Помимо орфографии и пунктуации, есть еще и редакторская правка. И в ней нуждаются абсолютно все тексты (особенно переводные)!
Литературное редактирование предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т.п.
Стилистическое редактирование – это приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего (в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается неизменным).
Художественное редактирование предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, удобство и комфортность восприятия способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно.
Адаптация переводов. Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.
Если вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко – воспользуйтесь услугами редактора-рерайтера.
Рерайт, или рерайтинг (англ. rewriting – переписывание), – создание уникального текста на основе имеющихся материалов. Рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации.
Представьте, что за книгу вы издадите, не приняв во внимание все вышесказанное. А ведь нужна еще вычитка и самой верстки (макета) книги!